Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει
“The crow does not take the eye out of another crow.”
- Meaning: People who are the same do not hurt each other.
- English equivalent: Hawks will not pick out Hawk’s eyes.
- Shqiptaro-Greke (1999). Albanohellenica. Albanian-Greek Philological Association. p. 22.
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει.
“The tongue has no bones, yet it crushes bones.”
- English equivalent: The pen is mightier than the sword.
- Venizelos (1867). Paroimiai dēmōdeis. Ek tou typographeiou tēs “Patridos”. p. 95.
Καλή ζωή, κακή διαθήκη
“Good life, bad testament.”
- Implying that most likely, you will leave little in your will by living a good life.
- Chakkas (1978). Hapanta. Kedros.
Ο πνιγμένος, από τα μαλλιά του πιάνεται
“The drowning man grips to his own hair.”‘
- Meaning: A person in a desperate situation will try the most desperate measures.
- English equivalent: A drowning man will clutch at a straw.
- Κριαρας (2007). Αλλελωγραφιαδυο:. ΕκδοσειςΠολυτυπο. p. 33.
Reblogged this on Simon Sundaraj-Keun.