‘”Easter is a party for to eat of the lamb,” the Italian nanny explained. “One too may eat of the chocolate.”
“And who brings the chocolate?” the teacher asked.
I knew the word, so I raised my hand saying, “The rabbit of Easter. He brings the chocolate.”
“A rabbit?” The teacher, assuming I’d used the wrong word, positioned her index fingers on top of her head, wriggling them as though they were ears. “You mean one of these? A rabbit rabbit?”
“Well, sure,” I said. “He come in the night when one sleep on a bed. With a hand he have a basket and foods.”
The teacher sighed and shook her head. As far as she was concerned I had just explained everything that was wrong with my country. “No, no,” she said. “Here in France the chocolate is brought by a big bell that flies in from Rome.”
I called for a time-out. “But how do the bell know where you live?”
“Well,” she said, “how does a rabbit?”
Sedaris (2000)’
– Yule, G. 1985. The Study of Language Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press (2010) p. 186