“He who asks a question is a fool for five minutes; he who does not ask a question remains a fool forever.”
– Chinese proverb
Posted in China, Mind, Opportunities, Philosophy, Proverb, Psychology, Questions, Truth, Wisdom |
Tagged China, Culture, Philosophy, Proverbs, Psychology, Quotations, Quotes, Truth, Wisdom |
“The one who speaks truth would be expelled from nine villages.”
– Turkish proverb
Posted in Philosophy, Proverb, Truth, Turkey, Turkish, Wisdom |
Tagged Philosophy, Proverbs, Truth, Turkey, Turkish, Wisdom |
“Do not regard as your own anything you may lose.”
– Slovakian proverb
Posted in Greed, Integrity, Language, Proverb, Psychology, Quotations, Slovakian, Sociology |
Tagged Culture, Eastern Europe, Greed, Ownership, Proverb, Psychology, Saying, Slovakia |
É de pequenino que se torce o pepino.
“It’s when it’s small that the cucumber gets warped.”
Meaning: Bad habits acquired during early life last long; children should learn moral habits from a tender age.
Ganho, Ana Sofia; McGovern, Timothy Michael (2004). Using Portuguese: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. p. 89.
A necessidade não tem lei, mas a da fome sobre todas pode.
“Necessity has no law.”
English equivalent: idem.
Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 60.
Muita palha e pouco grão.
“Much ado about nothing.”
English equivalent: Much bran and little meal.
Strauss, Emanuel (1994). “178”. Dictionary of European Proverbs. II. Routledge. p. 173.
Quem não arrisca não petisca.
“He who doesn’t take a chance won’t nibble.”
Meaning: If you don’t try, or take the risk, you can’t have any profit.
English Equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
Taylor, Martin (1970). A Portuguese-English dictionary: revised. University Press. p. 72.
“With each newly learned language you acquire a new soul.”
– Slovakian proverb
Posted in Language, Learning, Linguistics, Proverb, Quotations, Slovakian, Soul |
Tagged First language, Language, Linguistics, Natural, Social Sciences |
‘Thus said Alfred: “You must never choose your wife by her looks, and never for anything that she brings to you. But learn to know her behaviour – she will show that very quickly! For many a man because of wealth calculates amiss, and often a man chooses as one who is beautiful one is vile. Woeful is he who brings an evil wife to his dwelling; so too is it for him in his life who marries badly, for he shall be miserable on the earth. Many a man sings who brings home a wife; if he knew what he brought, he might well weep.”
– Dunn. C.W., Byrnes. E.T. 1973.
New York, United States: Harcourt Brace Jovanovich (1973) p. 43 Middle English Literature
Posted in Citations, England, English, History, Marriage, Monarch, Proverb, Relations, Wife, Women |
Tagged Alfred, Byrnes, Dunn, Middle English literature |
Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει
“The crow does not take the eye out of another crow.”
Meaning: People who are the same do not hurt each other.
English equivalent: Hawks will not pick out Hawk’s eyes.
Shqiptaro-Greke (1999). Albanohellenica. Albanian-Greek Philological Association. p. 22.
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει, αλλά κόκαλα τσακίζει.
“The tongue has no bones, yet it crushes bones.”
English equivalent: The pen is mightier than the sword.
Venizelos (1867). Paroimiai dēmōdeis. Ek tou typographeiou tēs “Patridos”. p. 95.
Καλή ζωή, κακή διαθήκη
“Good life, bad testament.”
Implying that most likely, you will leave little in your will by living a good life.
Chakkas (1978). Hapanta. Kedros.
Ο πνιγμένος, από τα μαλλιά του πιάνεται
“The drowning man grips to his own hair.”‘
Meaning: A person in a desperate situation will try the most desperate measures.
English equivalent: A drowning man will clutch at a straw.
Κριαρας (2007). Αλλελωγραφιαδυο:. ΕκδοσειςΠολυτυπο. p. 33.
Posted in Ancient Greece, Greek, History, Language, Proverb |
Tagged Acquittal, Athens, Greece, Greek language, Languages, Natural, Social Sciences, Switzerland |
“Fish, to taste right, must swim three times – in water, in butter, and in wine.”
– Polish Proverb